The adverbs 有点儿 and 一点儿 are translated almost in the same way. However, we should use them differently. Let's look at each of them so that we don't confuse them.
The adverb 有点儿 should be used before an adjective. It indicates that the adjective expressed is a little more than the speaker would like it to be.
With 有点儿 we use adjectives with a negative connotation.
Scheme
有点儿
adjective
Pay attention
Sometimes you can use the variant without erythization: 有点 .
Examples
今天有点儿热
It's a bit hot today
jīntiān yǒudiǎnr rè
我有点饿
I'm a bit hungry
wǒ yǒudiǎn è
To make the negation we should put the negative particle 不 after 有点儿 and before the adjective.
Pay attention
In the negation, the adjective should have a positive connotation.
Examples
他有点儿不礼貌
He's a bit impolite
tā yǒudiǎnr bù lǐmào
哥哥有点儿不舒服
My brother is a bit unwell
gēge yǒudiǎnr bù shūfu
The adverb 一点儿
The adverb 一点儿 should be used after an adjective. It indicates that the adjective expressed is at a greater degree than the other subject or than it was before.
In this case, the adjective can have either a positive or negative connotation.
Scheme
adjective
一点儿
Pay attention
Sometimes you can use the variant without erythization: 一点 .
Examples
便宜一点儿吧
Let's make it a little bit cheaper
piányi yìdiǎnr ba
你应该更小心一点的
You need to be a little more careful
nǐ yīnggāi gèng xiǎoxīn yìdiǎn de
Moreover, 一点儿 can indicate quantity. In this case, we should use it after the verb and before the object.
When making requests or giving advice, 一点儿 softens the sentence and makes it less imperative.
Pay attention
Sometimes you will also come across the variant 点. And to emphasize a very small amount, we can say 一点点.