To say “they” for a mixed group of males and females, we say 他们.
Pay attention
We use 他们 even if the group of people consists of a hundred girls and only one man.
There is another word — 咱们 , which is also translated as “we”.
Let’s look at the difference between 我们 and 咱们:
咱们 can be used when the topic involves the speaker and the listener.
And 我们 can be used when the topic does not involve the listener.
Let’s compare:
Examples
这是我们的事儿,与你无关
It's our business (mine and someone else's)., iIt has nothing to do with you
zhè shì wǒmen de shìr, yǔ nǐ wúguān
这是咱们的事儿,与别人无关
It's our business (mine and yours)., iIt has nothing to do with others
zhè shì zánmen de shìr, yǔ biérén wúguān
Pay attention
In colloquial speech, the pronoun 咱们 is often shortened to 咱. 咱 is pronounced as zán or zá.